History

Nach einer langen Freitag-Nacht-Party wird unter der Bauleitung von Erik in einem Arbeitseinsatz der Dach des Anbaus erneuert. / After a long Friday-Night-Party we rebuilt the roof of our clubhous-extension unter the supervision of Eric (he runs his own roofer-firm).

Besondere Beachtung verdient das (nicht von der Berufsgenossenschaft abgenommene) Gerüst. / Special notice deserves the scaffolding ?

Trotz Rauhreifglätte und durch die Nachtschicht geschwächter Arbeiter (Gerold) kommt es nur zu einem Absturz (ohne Folgen, da ein Bombholder immer auf den Füßen landet). / Despite of hoarfrost only one worker (Gerold) falls off the roof (no injuries, because a Bombholder allways lands on his feet).

Viele Gäste haben sich schon gefragt, warum vor unserem Clubhaus eine Telefonzelle steht. Die Antwort liegt ebenfalls im Jahr 1995 / Many guests have asked about the telephone booth in front of our clubhpouse. The answer can also be found in the year 1995:

Als Belohnung für tiefgeistige Gespräche in den frühen Morgenstunden im Nachtklub erhält Shorty von einem Baumholderer Bauunternehmer eine Telefonzelle als verspätetes Weihnachsgeschenk. / As a reward for digestive early morning conversations in a night club, a Baumholder building contractor gives the phone booth as a christmas present to shorty.

Am Tag des Dach-Arbeitseinsatzes wird diese von Harald und Gerold per Pritschen-VW abgeholt und aufgestellt. / At the day of the roof labour stint Harald and Gerold pick it up and brring it to the clubhouse.

Die Pläne zum Umbau in eine Damenduschkabine werden bis heute nicht umgesetzt. / The plans to build a Lady shower cabin never get put into practice.

Irgendwann ist es Shorty leid, anhaltenden Autofahrern zu erklären, daß sie hier nicht telefonieren können und streicht die Telefonzelle schwarz. / After some years shorty gets tired to explain people, why they cannot use the phone and paints it black.

1995: Bombholders als Dachdecker / as roofers

 

 

 
  Top