Nach einer langen Freitag-Nacht-Party wird unter der Bauleitung
von Erik in einem Arbeitseinsatz der Dach des Anbaus erneuert. / After
a long Friday-Night-Party we rebuilt the roof of our clubhous-extension
unter the supervision of Eric (he runs his own roofer-firm).
Besondere Beachtung verdient das (nicht von der Berufsgenossenschaft
abgenommene) Gerüst. / Special notice deserves the scaffolding ?
Trotz Rauhreifglätte und durch die Nachtschicht geschwächter
Arbeiter (Gerold) kommt es nur zu einem Absturz (ohne Folgen, da ein Bombholder
immer auf den Füßen landet). / Despite of hoarfrost only one
worker (Gerold) falls off the roof (no injuries, because a Bombholder
allways lands on his feet).
Viele Gäste haben sich schon gefragt, warum vor unserem
Clubhaus eine Telefonzelle steht. Die Antwort liegt ebenfalls im Jahr
1995 / Many guests have asked about the telephone booth in front of our
clubhpouse. The answer can also be found in the year 1995:
Als Belohnung für tiefgeistige Gespräche in
den frühen Morgenstunden im Nachtklub erhält Shorty von einem
Baumholderer Bauunternehmer eine Telefonzelle als verspätetes Weihnachsgeschenk.
/ As a reward for digestive early morning conversations in a night club,
a Baumholder building contractor gives the phone booth as a christmas
present to shorty.
Am Tag des Dach-Arbeitseinsatzes wird diese von Harald
und Gerold per Pritschen-VW abgeholt und aufgestellt. / At the day of
the roof labour stint Harald and Gerold pick it up and brring it to the
clubhouse.
Die Pläne zum Umbau in eine Damenduschkabine werden
bis heute nicht umgesetzt. / The plans to build a Lady shower cabin never
get put into practice.
Irgendwann ist es Shorty leid, anhaltenden Autofahrern
zu erklären, daß sie hier nicht telefonieren können und
streicht die Telefonzelle schwarz. / After some years shorty gets tired
to explain people, why they cannot use the phone and paints it black.
|